Currently working on my habilitation, my research focuses on the relationship of „philosophy and translation.“ Whereas recent works in this field have usually focused either on the translation of philosophy – the more philological side – or on the philosophy of translation – the more systematic side -, my own approach capitalizes on the inherent relation of philosophy as translation/translation as philosophy. I am working out this relation as part of my current research project funded by the German Research Council (DFG) examining the process of translation of (academic) philosophy in/to Japan since 1868.
Related projects and areas of research include the following ones:
- Research network on Morphology as scientific paradigm (2016-2018) where my focus is on Roman Jakobson and morphology as a matter of translation.
- Bi-annual reading group on canonical texts on translation, including Schleimermacher, Benjamin, Heidegger, Jakobson, Derrida, and others.
- Translation of canonical texts such as Inoue Enryō’s Evening Conversation about Philosophy (1886/1887) from Japanese into Western Languages.
- Study of the first comprehensive dictionary of philosophy, the Tetsugaki Ji’i 『哲学字彙』. The main aim is to demonstrate shifts in philosophical terminology based on translation. The study comprises the preparation of a digitalized online version.
Previous and continued topics and areas of research include:
- Japanese Buddhism, Dōgen as philosopher, the modern reception of Dōgen, Dōgen and the Kyōto school, Dōgen commentaries between religion and philosophy.
- Asian and Japanese aesthetics, the history of academic aesthetic in Japan, Museum as a space for philosophy, conceptual support for the new Asia hall in Sankt Gallen Games of Culture/s based on Johan Huizinga’s idea of homo ludens.
- Philosphy of Culture and Intercultural philosophy after Ernst Cassirer.
- Philosophy in Taishō and Early Shōwa period – Nishida Kitarō, Tanabe Hajime, Miki Kiyoshi and others – in dialogue with Martin Heidegger and Ernst Cassirer.